ブエナパーク市議会でのスピーチ原稿

ブエナパーク市議会の皆様こんにちは
私は、杉並区議会議員の松浦芳子でございます。このたびは、日本より13人の地方議員を中心とした視察団の訪問を受け入れて下さり、有難う御座います。また、こうして皆様にお話しする機会を頂き大変光栄に存じます。誠にありがとうございました。
Mayor Mr. Miller Oh and members of the City Council, I am Yoshiko Matsuura, an Assembly member of the City of Suginami in Tokyo. On behalf of the 13 Delegation members from various City Assemblies in Japan, I would like to express my gratitude. I am deeply honored to be given this opportunity to speak to you today.

(大変申し訳ありません。ここからは通訳を介させて頂きます)
Please allow me to speak in Japanese from now. Our interpreter will translate into English.)

私は、二人の息子と二人の娘の母でもあります。子供が小さい頃は毎日必死で子育てに奮闘しておりましたが、お蔭さまで今は四人とも それぞれの分野で活躍し、時には私を助けてくれます。日本では子供は「親の背中を見て育つ」とよく言われますが、今では親である私が子供の背中に学ぶことも多く、大変有り難いことだと思っております。
I am a mother of two sons and two daughters. While my children were small, I really have to struggle everyday to raise them. Now all four of them have grown up, working in their own fields, and help me sometimes. In Japan, we say “Children grow well looking the back of their parents.” I now learn a lot from my children, which is  very rewarding.

また、今回は13人の思いを共にする同志と訪米することができ、感謝に堪えません。
I cannot express how much we thank for being able to visit America together with 12 of my likeminded comrades.

ブエナパーク市には、ナッツベリー・ファームという遊園地があるのですね。スヌーピーは日本でも有名で、子供から大人まで幅広い日本人に愛されています。今回は、視察で来ましたので行く事が叶いませんが、次回、プライベートで訪問した際には是非行ってみたいと思っています。
Buena Park is famous for Knott’s Berry Farm. Snoopy is popular and loved in Japan from children to adults. Unfortunately, we cannot visit the park this time, due to our official capacity. When we come again next time as private visitors, we would definitely like to visit Knott’s Berry Farm.

ブエナパーク市議会の様子については、日本でも報道されておりますので、8/27日に貴議会で行われた議決についてもよく承知しておりますが、見識と良識ある活動をされておられる事に敬意と感謝を表します。
日本と米国は、これまでの歴史の中で様々な経験を乗り越え、今は、友好国として絆を深めており、良いパートナーとして共に世界に貢献しております。
As there are media reports about Buena City Council in Japan, we know very well that your council made the right resolution about the controversial issue on August 27 last year. We highly respect and express our sincere gratitude for your appropriate and conscientious decision. The United States and Japan have overcome various hardship in our history and deepened our bilateral relationships. As good partners, we contribute a lot to the world.

3年前、日本は大きな地震津波の災害を受けました。その時、アメリカ軍は「ともだち作戦」と称し、すぐさま救助に駆け付け、助けて下さいました。その恩を私たち日本人は決して忘れません。この場を借りまして改めて感謝申し上げます。
Three years ago, Japan suffered massively by a killer earthquake and Tsunami. At that time US Forces named its operation “Tomodachi” (meaning “Friends”) and immediately came to rescue people suffering from the disaster. We will never forget the friendship your country offered to us. Taking this opportunity, I would like to express our gratitude again.
アメリカの軍人さん達が、日本での支援を終え仙台空港から飛び立った際、仙台空港の上空から、滑走路近くの砂浜に木の枝で書かれた「ありがとう」の文字を見つけたそうです。米国の方々も大変感動されたと聞いています。(写真1)
When American soldiers took off Sendai Air Port upon completion of their mission in Japan, they saw letters made of woods which read ARIGATO (meaning “Thank You”) on the beach near the air strip. I heard American soldiers were also moved. (Photo 1)
日米両国の確かな絆が再確認された瞬間でもありましたが、それ以外にも両国の友好にまつわる素敵な話は沢山あります。
It was the moment when the bond of our bilateral relationship between the United States and Japan became much firmer. But we have more stories to confirm our friendship between the two countries.

また、日本とアメリカは経済的にも良きパートナーです。アジア太平洋地域からアメリカへの海外直接投資は、日本は71%、オーストラリアは14%、シンガポールは6%、韓国は5%です。アメリカと日本は協力し世界で大きな役割を果たしています。
今後も両国の絆を深め良い友好関係を築いていきたいと思っております。(表)
Economically as well, we are good partners. Direct investments to America from Asia-Pacific region are: Japan 71%, Australia 14%, Singapore 6% and South Korea 5%. Cooperation together, America and Japan play a great role for contributing to the world. We certainly believe that we would like to deepen the bond of our relationship further. (Chart)

皆様は、日本にいらしたことがありますでしょうか。
日本には、2600年以上、125代続いた皇室があります。
Have you ever come over to Japan? In Japan, we have the world’s longest monarchy which has been in Japan for over 2,600 years to the 125th Emperor of the present.

また日本には、約8万社の神社がありますが、その中でも、日本人の心の故郷である伊勢神宮という神社は、20年ごとに隣の敷地にまったく同じ社をつくり、これまでの社から新しい社に移る遷宮という儀式を執り行います。これは日本最大のお祭りであり、昨年は、62回目の遷宮が執り行われ、1300年前と全く同じ社がまた新たに建てられました(写真3)。日本伝統の継承のシンボルです。今回の遷宮でも先頭を皇室関係の女性が歩いておられるのがとても印象的でした。(写真4)
Also in Japan, we have over 80,000 Shinto shrines. The Grand Shrine of Ise, among all, is a homeland of the heart of the Japanese. Every 20 years, its two main shrines (inner and outer) are renewed, built on the land just next to the precious shrine was built. The ceremony is called “Sengu” meaning transferring old shrine to a new shrine. It is the biggest festival in Japan. We had its 62nd ceremony just last year and the shrine exactly the same one built 1,300 years ago was rebuilt. (Photo 3) It symbolizes Japan’s continuation of tradition. It was impressive that a female priest related to the Imperial Family led the “Sengu” ceremony this time as well. (Photo 4)

日本は、古代より文化的に女性を大切にする国家でした。ですから男女分け隔てなく女性にもしっかり教育がされていました。それは、千年前の女流作家、紫式部清少納言の恋愛小説が誕生したことからも明らかです。(写真5)
Japan is the country which respects women culturally since ancient period. Naturally, education has been given to female without any discrimination against men. Such culture produced female novelists such as Murasaki Shikibu or Sei-Shonagon even over 1,000 years ago. (Photo 5)

今回視察に参加したメンバーは、13名中、私を含む5名が女性ですが、すべて日本の各自治体の議員関係者です。
日本では、高齢化が進み、各自治体でも医療費削減のために病気にならない予防の施策がとられていますし、女性の仕事と家庭が両立できるような施策にもしっかり取り組んでいますが、待機児対策には、多くの自治体が苦労している所です。
より良い地域作りこそが、より良い国作りの原点であると信じ、それぞれ日々邁進しております。
In our 13-member Deligation, five of us including myself are women and we are all City Assembly Legislators. Japanese society is aging. Each municipality implements measures to prevent disease to cut medical expenditures. We also implement measures for working women to manage work and house duties. Due to lack of nursery schools, there are a lot of children on the waiting lists for enrollment. That is a common problem of almost all municipalities. Creating good local community is the foundation of building a good country. We make day to day efforts to attain such goals.

私達は、強くてあたたかく指導力のあるアメリカであって欲しいと願っています。両国の理解を更に深めるためには、両国民の交流が不可欠であります。そのためにも、両国の自治体同士の友好関係は大変重要であると感じています。
As a friend and ally, we would like America to take an initiative and leadership to become a stronger and more heart-warming country.. To deepen mutual understanding of the both countries, we definitely need exchange of both nationals. To that end, it is vital to have exchanges of local municipalities between the two countries.
既に 440 の都市が姉妹都市などの友好関係を結んでいると承知しておりますが、今回の視察をご縁に、今後もお互いに友好を深めいければと強く願っております。
440 cities  have friendly relationships as sister cities with the American cities. Taking this opportunity of our visit this time, we would like to deepen our strong friendship ties further from now.

2020年には、東京オリンピックも開催されます。皆様を気持ち良くお迎えするために、私達は全力で「おもてなし」させて頂く所存です。是非日本にお越し下さい。お待ちしております。
In 2020, the Olympics will be held in Tokyo. We would like to welcome you comfortably and do our best to “O-mo-te-na-shi.” Please come to Japan. We look forward to meeting you again in our country.

本日は、貴重なお時間を頂き有難う御座いました。心より感謝申し上げます。ご静聴ありがとうございました。
Thank you very much, again, for giving us your precious time and thank you for your kind attention.